Một số thắc mắc về từ "roger that" chúng ta hay nghe thấy khi coi phim chiến tranh Mỹ.
'Roger' hay 'Roger that' có nghĩa là "Đã nhận đủ". Nguyên thủy của từ này là "Received" trong tiếng Anh và một từ cùng nghĩa khác nữa là "Affirmative", trong bảng đánh vần chữ cái của quân đội khi liên lạc chữ R được đọc là Roger thời đệ nhị thế chiến và sau này trong chiến tranh Đông dương sử dụng là Romeo. Trong chiến tranh TG2, vì nhiều đồng minh không nói tiếng Anh, từ Received được dùng nhiều vì dễ phát âm hơn từ Affirmative, do đó hầu như thế giới biết đến từ R, Received, Roger.
Trong quân đội, khi chuyển một thông điệp hay mệnh lệnh, người chuyển sau khi nói xong luôn luôn chờ người nhận xác nhận lại là đã nhận đầy đủ (thường nếu thông điệp ngắn, quan trọng người nhận sẽ lập lại toàn bộ để chắc chắn là đã nhận đủ, nếu dài hay vì không quá cần thiết phải lập lại, người nhận chỉ cần trả lời đã nhận đủ)
'Roger that' mang nghĩa "đã nhận đủ mệnh lệnh" hay đơn giản hơn là "đồng ý".
Bonus, Chuyện lính Giùn
Đà nẵng, đêm xuống tại một trạm gác ở doanh trại quân đội, chiếc xe Jeep chạy vào cổng, đèn pha rọi sáng rực vào chiếc chắn gỗ gác ngang cổng, từ trong trạm gác bên cạnh tiếng quát lớn vọng ra:
Téc đèng, xe Jeep tắt đèn pha. Giọng quát lớn:
Bẹc đèn, xe Jeep bật pha sáng rực. Giọng trong trạm gác quát ra:
Téc đèn, xe Jeep tắt đèn pha. Giọng quát lớn hơn:
Bẹc đèn, xe Jeep lại pha đèn sáng rực, giọng từ vọng gác quát càng lớn:
Téc đèn, tài xế xe Jeep chửi to:
"Địt mẹ, bố đéo đéo bật đéo tắt nữa làm gì bố", từ trong vọng gác cũng quát lại:
"Đù mạ, tao họi mật khậu sao không trạ lời, cự bật vợi téc đèn?"
Mật khẩu ra vào cổng tối hôm đó là, hỏi: Bạch đằng, trả lời: Sông đà.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét